Jak dodać napisy do filmu za pomocą AI na studio.story321.com: Kompletny przewodnik krok po kroku

Jak dodać napisy do filmu za pomocą AI na studio.story321.com: Kompletny przewodnik krok po kroku

13 min read

Wprowadzenie#

Napisy rozszerzają zasięg Twojego filmu, poprawiają dostępność i zwiększają zaangażowanie – szczególnie wśród widzów, którzy oglądają z wyciszonym dźwiękiem lub mówią w innym języku. W tym poradniku dowiesz się, jak dodać napisy do filmu za pomocą studio.story321.com, opartego na sztucznej inteligencji narzędzia, które automatycznie transkrybuje dźwięk, umieszcza znaczniki czasu i pozwala dostosować wygląd i położenie napisów. Dowiesz się również, jak przeglądać i edytować napisy pod kątem dokładności, synchronizować czas, eksportować film z wtopionymi napisami lub jako oddzielne pliki z napisami oraz testować końcowy efekt.

Niezależnie od tego, czy jesteś początkującym, czy średnio zaawansowanym twórcą, ten przewodnik pokaże Ci każdy krok, jak dodać napisy do filmu czysto i pewnie. Omówimy trzy popularne ścieżki – automatyczne generowanie, przesyłanie istniejącego pliku z napisami i ręczną edycję – abyś mógł wybrać to, co pasuje do Twojego projektu i harmonogramu.

Na koniec będziesz mieć dopracowany film z precyzyjnymi, czytelnymi napisami, które pasują do Twojej marki i standardów platformy.

Wymagania wstępne/Przygotowanie#

Zanim dodasz napisy do filmu, przygotuj następujące elementy:

  • Plik wideo: Zazwyczaj obsługiwane są popularne formaty, takie jak MP4 lub MOV.
  • Stabilne połączenie internetowe: Do przesyłania i przetwarzania.
  • Konto studio.story321.com: Zarejestruj się lub zaloguj, aby uzyskać dostęp do narzędzia do dodawania napisów do filmu.
  • Czysty dźwięk: Lepszy dźwięk oznacza dokładniejszą transkrypcję AI podczas dodawania napisów do filmu.
  • Twój plan napisów:
    • Automatyczne napisy AI (najszybsze),
    • Prześlij plik z napisami (.srt lub .vtt),
    • Ręczne tworzenie i precyzyjne dostrajanie.
  • Szczegóły językowe: Język mówiony w Twoim filmie i wszelkie języki docelowe do tłumaczenia, jeśli dotyczy.
  • Decyzje dotyczące stylu: Czcionka, rozmiar, kolor, tło/ramka i pozycja, które chcesz zastosować podczas dodawania napisów do filmu.
  • Wymagania platformy: Jeśli publikujesz na platformach takich jak YouTube, TikTok, Instagram lub korporacyjny LMS, zanotuj ich specyfikacje napisów (np. typ pliku, limity znaków na wiersz i czy wtopić napisy, czy przesłać plik towarzyszący).

Instrukcje krok po kroku#

Wykonaj następujące kroki, aby dodać napisy do filmu za pomocą studio.story321.com. Każdy krok zawiera potwierdzenie, dzięki czemu wiesz, że jesteś na dobrej drodze.

1. Zdecyduj, jak chcesz dodać napisy do filmu#

Wybierz przepływ pracy, który pasuje do Twoich potrzeb i harmonogramu:

1.1 Automatyczne generowanie AI

  • Najlepsze dla szybkości i wygody.
  • AI transkrybuje Twój dźwięk, umieszcza znaczniki czasu i generuje ścieżkę napisów, którą możesz edytować przed eksportem.

1.2 Prześlij plik z napisami

  • Użyj tej opcji, jeśli masz już poprawnie zsynchronizowany plik .srt lub .vtt. Prześlesz swój film i plik z napisami, a następnie wyświetlisz podgląd i stylizujesz go.

1.3 Ręczne tworzenie napisów

  • Wpisz napisy samodzielnie i ustaw czasy wejścia/wyjścia. Jest to przydatne w szczególnych przypadkach lub gdy chcesz mieć pełną kontrolę.

W tym momencie powinieneś wybrać podstawową metodę, której użyjesz do dodania napisów do filmu.

Zobaczysz płynniejszy przepływ pracy po wybraniu podejścia, ponieważ determinuje ono, czy polegasz na AI, importujesz istniejący plik, czy budujesz napisy od zera.

2. Otwórz studio.story321.com i rozpocznij nowy projekt#

2.1 Przejdź do studio.story321.com w swojej przeglądarce i zaloguj się. 2.2 Z pulpitu nawigacyjnego lub listy narzędzi wybierz opcję oznaczoną jako dodawanie napisów lub podpisów. 2.3 Kliknij, aby utworzyć nowy projekt dedykowany Twojemu filmowi.

W tym momencie powinieneś być w świeżym obszarze roboczym projektu, aby dodać napisy do filmu.

Zobaczysz przejrzysty interfejs z obszarem przesyłania i kontrolkami związanymi z tworzeniem i edycją napisów.

3. Prześlij swój film#

3.1 Przeciągnij i upuść swój film w obszar przesyłania lub kliknij, aby przeglądać swoje pliki. 3.2 Poczekaj na zakończenie przesyłania. Większe pliki lub wolniejsze połączenia zajmą więcej czasu. 3.3 Po przesłaniu narzędzie przetworzy film i przygotuje go do pracy z napisami.

W tym momencie powinieneś zobaczyć miniaturę swojego filmu, oś czasu lub obszar odtwarzania oraz kontrolki do tworzenia napisów.

Zobaczysz odtwarzacz, przez który możesz przewijać, co ułatwia dodawanie napisów do filmu i podglądanie zmian w czasie rzeczywistym.

4. Użyj AI, aby automatycznie dodać napisy do filmu#

Jeśli wybrałeś automatyczne generowanie:

4.1 Wybierz język mówiony w swoim filmie lub użyj automatycznego wykrywania, jeśli jest dostępne. 4.2 Kliknij opcję generowania lub automatycznego tworzenia napisów. AI przeanalizuje Twój dźwięk i wygeneruje ścieżkę napisów. 4.3 Poczekaj na zakończenie przetwarzania. Wskaźniki postępu pokażą status.

W tym momencie powinieneś zobaczyć ścieżkę napisów dopasowaną do dźwięku, ze znacznikami czasu dla każdej linii.

Zobaczysz swoje napisy pojawiające się w podglądzie wideo, co pozwoli Ci odtwarzać, wstrzymywać i potwierdzać synchronizację podczas dodawania napisów do filmu.

5. Przejrzyj i edytuj pod kątem dokładności i synchronizacji#

Aby zapewnić jakość podczas dodawania napisów do filmu:

5.1 Odtwórz swój film i obejrzyj każdą linię napisów. Edytuj tekst w razie potrzeby, aby poprawić pisownię, nazwy lub specjalistyczne terminy. 5.2 Dostosuj czas, przeciągając krawędzie napisów na osi czasu lub użyj kontrolek czasu wejścia/wyjścia. Dąż do naturalnego rytmu czytania. 5.3 Zadbaj o czytelność linii:

  • 1–2 linie na napis.
  • Około 32–42 znaków na linię dla komfortowego czytania.
  • Weź pod uwagę znaki na sekundę (CPS). Staraj się utrzymywać CPS poniżej około 17, aby uniknąć pośpiechu u widzów. 5.4 Dodaj znaczące elementy niedotyczące mowy w nawiasach, gdy jest to właściwe (np. [muzyka], [śmiech], [brawa]) – szczególnie jeśli używasz napisów dla dostępności. 5.5 Upewnij się, że zmiany mówcy tworzą nowe wpisy napisów, aby widzowie mogli śledzić rozmowę.

W tym momencie powinieneś mieć czystą, dokładną i zsynchronizowaną ścieżkę napisów gotową do stylizacji.

Zobaczysz poprawioną czytelność i synchronizację, co jest kluczowe podczas dodawania napisów do filmu dla dostępności i zaangażowania.

6. Stylizuj swoje napisy dla czytelności i dopasowania do marki#

Stylizacja pomaga Twoim napisom wyglądać profesjonalnie podczas dodawania napisów do filmu:

6.1 Otwórz panel stylu lub wyglądu napisów. 6.2 Wybierz czcionkę, która jest wyraźna w małych rozmiarach (powszechna jest czcionka bezszeryfowa). 6.3 Ustaw rozmiar czcionki dla czytelności na urządzeniach mobilnych. Rozważ subtelny cień lub ramkę tła dla kontrastu. 6.4 Wybierz kolory o silnym kontraście. Biały lub jasny tekst na półprzezroczystej ciemnej ramce to popularny, dostępny wybór. 6.5 Umieść napisy w dolnym bezpiecznym obszarze, wyśrodkowane, chyba że Twoja treść wymaga innego umiejscowienia. 6.6 Zapisz ustawienia stylu, jeśli Twój przepływ pracy to obsługuje, aby móc ponownie wykorzystać ten sam wygląd w różnych filmach.

W tym momencie powinieneś zobaczyć stylizowane napisy, które są czytelne, zgodne z marką i spójne.

Zobaczysz natychmiastowy podgląd zastosowanych zmian stylu, weryfikując swoje wybory przed sfinalizowaniem i dodaniem napisów do filmu podczas eksportu.

7. Opcjonalnie: Tłumacz podczas dodawania napisów do filmu#

Jeśli Twoim celem jest obsługa wielu języków:

7.1 Zduplikuj swoją ścieżkę napisów i wybierz Tłumacz (jeśli jest dostępny na Twoim koncie). 7.2 Wybierz język docelowy i pozwól narzędziu wygenerować przetłumaczoną ścieżkę. 7.3 Sprawdź poprawność nazw własnych, idiomów i terminów specyficznych dla danej dziedziny. 7.4 Zapewnij zlokalizowaną interpunkcję i podziały wierszy odpowiednie dla języka docelowego.

W tym momencie powinieneś mieć jedną lub więcej przetłumaczonych ścieżek napisów oprócz oryginalnej.

Zobaczysz oddzielne ścieżki, które możesz wyeksportować jako oddzielne pliki lub wtopić w zlokalizowane wersje wideo podczas dodawania napisów do filmu dla międzynarodowej publiczności.

8. Wybierz typ eksportu: Wtopione vs Pliki towarzyszące#

Podczas dodawania napisów do filmu zdecyduj, jak widzowie będą je widzieć:

8.1 Wtopione (na stałe zakodowane) napisy

  • Napisy są trwale osadzone w filmie i nie można ich wyłączyć.
  • Najlepsze dla platform społecznościowych, które automatycznie odtwarzają wyciszone filmy i dla zagwarantowanej widoczności.
  • Wyeksportuj swój film z wtopionymi napisami. Potwierdź rozdzielczość, liczbę klatek na sekundę i ustawienia jakości.

8.2 Pliki towarzyszące (.srt, .vtt)

  • Napisy są oddzielnymi plikami, które przesyłasz wraz z filmem.
  • Widzowie mogą włączać/wyłączać napisy, jeśli platforma to obsługuje.
  • Wyeksportuj pliki z napisami w formacie oczekiwanym przez Twoją platformę docelową (np. .srt dla wielu platform, .vtt dla odtwarzaczy internetowych).

8.3 Uwagi dotyczące platformy

  • YouTube obsługuje wiele ścieżek napisów i języków. Prześlij film, a następnie prześlij pliki .srt/.vtt w YouTube Studio, jeśli nie wtopiłeś napisów.
  • Niektóre platformy automatycznie generują napisy, ale możesz je zastąpić lub uzupełnić własnymi dla dokładności.

W tym momencie powinieneś mieć swój końcowy film (z wtopionymi napisami) lub oddzielne pliki z napisami gotowe do przesłania.

Zobaczysz plik lub pakiet do pobrania, potwierdzający, że pomyślnie użyłeś narzędzia do dodania napisów do filmu.

9. Przetestuj swoje wyjście na prawdziwych urządzeniach#

Testowanie jest niezbędne po dodaniu napisów do filmu:

9.1 Odtwórz wyeksportowany film lokalnie i sprawdź synchronizację, podziały wierszy i czytelność. 9.2 Prześlij na swoją platformę i wyświetl podgląd na różnych urządzeniach (komputer, telefon, tablet) i orientacjach. 9.3 Sprawdź włączanie/wyłączanie napisów, jeśli użyłeś plików towarzyszących i upewnij się, że wyświetla się poprawny język. 9.4 Upewnij się, że kontrast i pozycja nie są blokowane przez znaki wodne, dolne paski lub elementy interfejsu użytkownika.

W tym momencie powinieneś być pewien, że Twoje napisy wyświetlają się poprawnie w rzeczywistych warunkach.

Zobaczysz niezawodne, spójne napisy – dowód na to, że Twój przepływ pracy dodawania napisów do filmu jest gotowy do produkcji.

10. Zapisz swój przepływ pracy na następny raz#

Stwórz powtarzalną konfigurację, aby za każdym razem dodawanie napisów do filmu było szybsze:

10.1 Zapisz swoje ustawienia stylu, aby wszystkie przyszłe filmy pasowały do Twojej marki. 10.2 Utrzymuj szablon projektu: nazwy ścieżek, ustawienia eksportu i konwencje nazewnictwa plików. 10.3 Prowadź glosariusz nazw i terminów, aby poprawić dokładność AI. 10.4 Udokumentuj swoją listę kontrolną przeglądu (pisownia, synchronizacja, CPS, zmiany mówcy, wskazówki niedotyczące mowy).

W tym momencie powinieneś mieć usprawniony proces szybkiego dodawania napisów do filmu dla wszystkich przyszłych projektów.

Zobaczysz oszczędność czasu i spójność, szczególnie w seriach lub kanałach marki.

Porady i najlepsze praktyki#

Korzystaj z tych wskazówek za każdym razem, gdy dodajesz napisy do filmu:

  • Zadbaj o czytelność: 1–2 linie na napis, 32–42 znaki na linię i CPS poniżej około 17–20 dla większości treści.
  • Czas na komfort: Wyświetlaj każdy napis wystarczająco długo, aby czytać naturalnie; dodaj 100–200 ms wprowadzenia i zakończenia tam, gdzie to pomaga.
  • Unikaj bałaganu: Nie zakrywaj ważnego tekstu na ekranie ani nazw mówców. W razie potrzeby tymczasowo zmień pozycję.
  • Kontrast ma znaczenie: Biały lub jasny tekst na półprzezroczystej ciemnej ramce zwykle przechodzi kontrole dostępności.
  • Spójna interpunkcja i wielkość liter: Wybierz zdanie lub tytuł i trzymaj się go.
  • Oszczędnie identyfikuj mówców: Używaj nazw lub inicjałów tylko wtedy, gdy jest to potrzebne dla jasności.
  • Dołącz ważne wskazówki niedotyczące mowy dla dostępności: [muzyka], [syrena], [śmiech], [brawa], [zamykanie drzwi] itp.
  • Sprawdź nazwy i żargon: Nazwy własne i terminy techniczne często mylą automatyczne napisy; zawsze sprawdzaj.
  • Użyj glosariusza: Dostarczanie AI listy terminów (tam, gdzie jest to obsługiwane) poprawia dokładność podczas dodawania napisów do filmu.
  • Utrzymuj spójność marki: Zapisz ustawienia stylu, aby wszystkie filmy były zgodne z Twoją marką.
  • Eksporty specyficzne dla platformy: Wtop napisy dla kanałów społecznościowych, które automatycznie odtwarzają wyciszone filmy; pliki towarzyszące dla platform z przełącznikami napisów.
  • Testuj na urządzeniach mobilnych: Większość widzów ogląda na telefonach; upewnij się, że rozmiar czcionki i kontrast przetrwają jasne otoczenie.
  • Twórz kopie zapasowe swoich plików: Zachowaj film wzorcowy bez wtopionych napisów i oddzielne pliki z napisami do późniejszych aktualizacji.
  • Kontrola wersji: Nazwij pliki z językiem i tagami wersji (np. myvideo_en_v2.srt), aby uniknąć pomyłek.
  • Najpierw jakość dźwięku: Czysty dźwięk oznacza lepszą transkrypcję AI i szybszą edycję podczas dodawania napisów do filmu.

Rozwiązywanie problemów#

Jeśli napotkasz problemy podczas dodawania napisów do filmu, spróbuj następujących rozwiązań:

  • Napisy są niesynchronizowane

    • Symptom: Linie pojawiają się za wcześnie lub za późno.
    • Rozwiązanie: Przesuń całą ścieżkę o globalne przesunięcie, jeśli wszystko jest konsekwentnie za wcześnie/za późno. W przypadku izolowanych linii dostosuj te znaczniki czasu indywidualnie.
  • AI źle słyszy nazwy lub żargon

    • Symptom: Nieprawidłowa pisownia lub terminy.
    • Rozwiązanie: Ręcznie popraw tekst i rozważ utworzenie listy terminów lub glosariusza dla przyszłych projektów.
  • Napisy są trudne do odczytania

    • Symptom: Mały tekst, słaby kontrast lub zajęte tło.
    • Rozwiązanie: Zwiększ rozmiar czcionki, dodaj półprzezroczystą ramkę tła lub przenieś napisy wyżej na ekranie. Ogranicz się do 1–2 linii.
  • Wyeksportowany film nie wyświetla napisów

    • Symptom: Oczekiwałeś wtopionych napisów, ale ich brakuje.
    • Rozwiązanie: Ponownie wyeksportuj z włączoną opcją wtopienia lub upewnij się, że ścieżka napisów została włączona przed eksportem.
  • Platforma nie akceptuje .srt/.vtt

    • Symptom: Przesyłanie nie powiodło się lub napisy nie są wyświetlane.
    • Rozwiązanie: Sprawdź kodowanie pliku (UTF-8 jest powszechne), upewnij się, że format znacznika czasu jest zgodny z wymaganiami platformy i zweryfikuj kody języków.
  • Napisy nakładają się na tekst na ekranie

    • Symptom: Napisy zakrywają dolne paski lub elementy interfejsu użytkownika.
    • Rozwiązanie: Dostosuj pozycję lub dodaj marginesy pionowe. W razie potrzeby tymczasowo przenieś napisy wyżej.
  • Zbyt wysoka liczba znaków na sekundę

    • Symptom: Widzowie nie mogą czytać wystarczająco szybko.
    • Rozwiązanie: Podziel długie linie, parafrazuj lub spowolnij czas wyświetlania linii. Utrzymuj komfortowy docelowy CPS.
  • Potrzebne wiele języków

    • Symptom: Potrzebujesz angielskiego i innego języka.
    • Rozwiązanie: Utwórz oddzielne ścieżki i wyeksportuj wtopioną wersję dla mediów społecznościowych oraz pliki towarzyszące dla platform z przełącznikami.
  • Problemy z jakością eksportu

    • Symptom: Rozmazany tekst lub artefakty kompresji.
    • Rozwiązanie: Eksportuj w rozdzielczości źródłowej z wystarczającym bitrate. Jeśli wtapiasz napisy, upewnij się, że rozmiar czcionki jest odpowiedni dla docelowej rozdzielczości.
  • Problemy z jakością dźwięku

    • Symptom: Transkrypcja AI jest niedokładna z powodu zaszumionego dźwięku.
    • Rozwiązanie: Oczyść dźwięk, jeśli to możliwe, zredukuj szumy tła i ponownie uruchom automatyczne generowanie. Przyszłe nagrania: użyj dobrego mikrofonu i cichego otoczenia.

FAQ#

  • Jaka jest różnica między napisami a napisami dla niesłyszących?

    • Napisy zakładają, że widz słyszy dźwięk i wyświetlają głównie mówione dialogi, często używane do tłumaczenia. Napisy dla niesłyszących zawierają dialogi oraz dźwięki inne niż mowa i identyfikatory mówców dla dostępności. Podczas dodawania napisów do filmu wybierz podejście, które pasuje do Twojej publiczności i platformy.
  • Czy powinienem wtopić napisy, czy użyć pliku towarzyszącego?

    • Wtopione napisy zapewniają, że wszyscy zobaczą je wszędzie. Pliki towarzyszące (.srt/.vtt) pozwalają widzom włączać i wyłączać napisy oraz umożliwiają obsługę wielu języków. Wielu twórców dodaje napisy do filmu jako wtopione dla mediów społecznościowych i przesyła pliki towarzyszące dla platform takich jak YouTube.
  • Jaki format napisów powinienem wyeksportować?

    • .srt jest szeroko obsługiwany; .vtt jest powszechny dla odtwarzaczy internetowych. Jeśli dodajesz napisy do filmu do transmisji lub zaawansowanej stylizacji, możesz rozważyć inne formaty wymagane przez Twoją platformę.
  • Jak dokładna jest AI, gdy dodaję napisy do filmu?

    • AI jest szybka i zwykle bardzo dokładna przy czystym dźwięku. Zawsze sprawdzaj nazwy własne, terminy techniczne i interpunkcję, a następnie poprawiaj synchronizację w razie potrzeby.
  • Czy mogę edytować napisy po automatycznym wygenerowaniu?

    • Tak. Możesz przeglądać, poprawiać tekst i dostosowywać synchronizację, aby doprecyzować wyniki przed eksportem. Jest to standardowy krok podczas dodawania napisów do filmu za pomocą AI.
  • Czy mogę przetłumaczyć napisy na inne języki?

    • Wiele przepływów pracy obsługuje tłumaczenie ścieżek napisów. Jeśli tłumaczenie jest dostępne na Twoim koncie, możesz dodać napisy do filmu w wielu językach, tworząc oddzielne ścieżki, a następnie je eksportując.
  • Co się stanie, jeśli moja platforma automatycznie generuje napisy?

    • Napisy platformy są wygodne, ale nie zawsze dokładne. Możesz samodzielnie dodać napisy do filmu, aby zachować spójność marki i jakość, a następnie przesłać własne pliki z napisami lub wtopić napisy.
  • Jak długo powinien pozostać każdy napis na ekranie?

    • Zasadniczo 1–6 sekund w zależności od długości. Utrzymuj komfortowy CPS. Podczas dodawania napisów do filmu dąż do zrównoważonej synchronizacji, która pasuje do naturalnej prędkości czytania.
  • Czy mogę ponownie wykorzystać swój styl w różnych filmach?

    • Tak. Zapisz ustawienia stylu, aby za każdym razem, gdy dodajesz napisy do filmu, Twoje napisy pasowały do Twojej marki bez ponownego wykonywania decyzji projektowych.
  • Co się stanie, jeśli mój film jest pionowy lub kwadratowy?

    • Upewnij się, że napisy znajdują się w bezpiecznym obszarze i nie nakładają się na kluczowe elementy wizualne. Zawsze testuj po dodaniu napisów do filmu dla niestandardowych proporcji.
S

Story321 AI Blog Team

Author

Story321 AI Blog Team is dedicated to providing in-depth, unbiased evaluations of technology products and digital solutions. Our team consists of experienced professionals passionate about sharing practical insights and helping readers make informed decisions.

Start Creating with AI

Transform your creative ideas into reality with Story321 AI tools

Get Started Free

Related Articles