Introduction#
Les sous-titres élargissent la portée de votre vidéo, améliorent l'accessibilité et augmentent l'engagement, en particulier pour les spectateurs qui regardent en mode silencieux ou qui parlent une langue différente. Dans ce tutoriel, vous apprendrez comment ajouter des sous-titres à une vidéo en utilisant studio.story321.com, un flux de travail basé sur l'IA qui transcrit automatiquement votre audio, place des codes temporels et vous permet de personnaliser l'apparence et le placement des sous-titres. Vous apprendrez également comment examiner et modifier pour plus de précision, synchroniser le timing, exporter votre vidéo avec des sous-titres incrustés ou sous forme de fichiers de sous-titres séparés, et tester le résultat final.
Que vous soyez un créateur débutant ou intermédiaire, ce guide vous montre chaque étape pour ajouter des sous-titres à une vidéo de manière propre et en toute confiance. Nous aborderons trois voies courantes : la génération automatique, le téléchargement d'un fichier de sous-titres existant et l'édition manuelle, afin que vous puissiez choisir ce qui convient à votre projet et à votre calendrier.
À la fin, vous aurez une vidéo soignée avec des sous-titres précis et lisibles qui correspondent à votre marque et aux normes de la plateforme.
Prérequis/Préparation#
Avant d'ajouter des sous-titres à une vidéo, préparez les éléments suivants :
- Un fichier vidéo : Les formats courants tels que MP4 ou MOV sont généralement pris en charge.
- Une connexion Internet stable : Pour le téléchargement et le traitement.
- Un compte studio.story321.com : Inscrivez-vous ou connectez-vous pour accéder à l'outil d'ajout de sous-titres à une vidéo.
- Un son clair : Un meilleur son signifie une transcription IA plus précise lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo.
- Votre plan de sous-titres :
- Sous-titres IA automatiques (les plus rapides),
- Télécharger un fichier de sous-titres (.srt ou .vtt),
- Création manuelle et réglage fin.
- Détails de la langue : La langue parlée dans votre vidéo et toutes les langues cibles pour la traduction, le cas échéant.
- Décisions de style : Police, taille, couleur, arrière-plan/boîte et position que vous souhaitez appliquer lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo.
- Exigences de la plateforme : Si vous publiez sur des plateformes comme YouTube, TikTok, Instagram ou un LMS d'entreprise, notez leurs spécifications de sous-titres (par exemple, le type de fichier, les limites de caractères par ligne et s'il faut incruster ou télécharger un fichier sidecar).
Instructions étape par étape#
Suivez ces étapes pour ajouter des sous-titres à une vidéo avec studio.story321.com. Chaque étape comprend une confirmation pour que vous sachiez que vous êtes sur la bonne voie.
1. Décidez comment vous voulez ajouter des sous-titres à une vidéo#
Choisissez le flux de travail qui correspond à vos besoins et à votre calendrier :
1.1 Génération automatique par l'IA
- Idéal pour la rapidité et la commodité.
- L'IA transcrit votre audio, place des codes temporels et génère une piste de sous-titres que vous pouvez modifier avant l'exportation.
1.2 Télécharger un fichier de sous-titres
- Utilisez cette option si vous avez déjà un fichier .srt ou .vtt correctement synchronisé. Vous téléchargerez votre vidéo et le fichier de sous-titres, puis vous l'aperçu et le styliserez.
1.3 Sous-titrage manuel
- Tapez vous-même les sous-titres et définissez les heures d'entrée/sortie. Ceci est utile pour les cas spéciaux ou lorsque vous voulez un contrôle total.
À ce stade, vous devriez avoir sélectionné la méthode principale que vous utiliserez pour ajouter des sous-titres à une vidéo.
Vous verrez un flux de travail plus fluide une fois que vous aurez choisi votre approche, car elle détermine si vous vous fiez à l'IA, si vous importez un fichier existant ou si vous créez des sous-titres à partir de zéro.
2. Ouvrez studio.story321.com et démarrez un nouveau projet#
2.1 Allez sur studio.story321.com dans votre navigateur et connectez-vous. 2.2 À partir du tableau de bord ou de la liste d'outils, choisissez l'option étiquetée pour l'ajout de sous-titres ou de légendes. 2.3 Cliquez pour créer un nouveau projet dédié à votre vidéo.
À ce stade, vous devriez être dans un nouvel espace de travail de projet pour ajouter des sous-titres à une vidéo.
Vous verrez une interface propre avec une zone de téléchargement et des commandes relatives à la création et à l'édition de sous-titres.
3. Téléchargez votre vidéo#
3.1 Faites glisser et déposez votre vidéo dans la zone de téléchargement ou cliquez pour parcourir vos fichiers. 3.2 Attendez que le téléchargement soit terminé. Les fichiers plus volumineux ou les connexions plus lentes prendront plus de temps. 3.3 Une fois téléchargé, l'outil traitera la vidéo et la préparera pour le travail de sous-titrage.
À ce stade, vous devriez voir la vignette de votre vidéo, une chronologie ou une zone de lecture, et des commandes pour le sous-titrage.
Vous verrez un lecteur que vous pouvez parcourir, ce qui facilite l'ajout de sous-titres à une vidéo et la prévisualisation des modifications en temps réel.
4. Utilisez l'IA pour ajouter automatiquement des sous-titres à une vidéo#
Si vous avez choisi la génération automatique :
4.1 Sélectionnez la langue parlée dans votre vidéo ou utilisez la détection automatique si elle est disponible. 4.2 Cliquez sur l'option pour générer ou créer automatiquement des sous-titres. L'IA analysera votre audio et produira une piste de sous-titres. 4.3 Attendez que le traitement soit terminé. Les indicateurs de progression afficheront l'état.
À ce stade, vous devriez voir une piste de sous-titres alignée sur l'audio, avec des codes temporels pour chaque ligne.
Vous verrez vos sous-titres apparaître dans l'aperçu de la vidéo, ce qui vous permettra de lire, de mettre en pause et de confirmer la synchronisation lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo.
5. Examiner et modifier pour plus de précision et de synchronisation#
Pour assurer la qualité lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo :
5.1 Lisez votre vidéo et regardez chaque ligne de sous-titres. Modifiez le texte si nécessaire pour corriger l'orthographe, les noms ou les termes spécialisés. 5.2 Ajustez le timing en faisant glisser les bords des sous-titres sur la chronologie, ou utilisez les commandes d'heure d'entrée/sortie. Visez un rythme de lecture naturel. 5.3 Gardez les lignes lisibles :
- 1 à 2 lignes par sous-titre.
- Environ 32 à 42 caractères par ligne pour une lecture confortable.
- Tenez compte des caractères par seconde (CPS). Essayez de maintenir le CPS en dessous de 17 environ pour éviter de précipiter les spectateurs. 5.4 Ajoutez des éléments non vocaux significatifs entre crochets lorsque cela est approprié (par exemple, [musique], [rire], [applaudissements]), surtout si vous utilisez des légendes pour l'accessibilité. 5.5 Assurez-vous que les changements de locuteur créent de nouvelles entrées de sous-titres afin que les spectateurs puissent suivre la conversation.
À ce stade, vous devriez avoir une piste de sous-titres propre, précise et synchronisée, prête à être stylisée.
Vous verrez une meilleure lisibilité et un meilleur timing, ce qui est essentiel lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo pour l'accessibilité et l'engagement.
6. Stylisez vos sous-titres pour la lisibilité et l'adéquation à la marque#
Le style aide vos sous-titres à avoir l'air professionnels lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo :
6.1 Ouvrez le panneau de style ou d'apparence des sous-titres. 6.2 Choisissez une police claire à petite taille (sans empattement est courant). 6.3 Définissez la taille de la police pour la lisibilité mobile. Envisagez une ombre subtile ou une boîte d'arrière-plan pour le contraste. 6.4 Choisissez des couleurs avec un fort contraste. Un texte blanc ou clair sur une boîte sombre semi-transparente est un choix populaire et accessible. 6.5 Positionnez les sous-titres dans la zone de sécurité inférieure, centrés, à moins que votre contenu n'exige un placement différent. 6.6 Enregistrez les préréglages de style si votre flux de travail le prend en charge, afin de pouvoir réutiliser le même aspect sur toutes les vidéos.
À ce stade, vous devriez voir des sous-titres stylisés qui sont lisibles, conformes à la marque et cohérents.
Vous verrez un aperçu instantané des changements de style appliqués, vérifiant vos choix avant de finaliser et d'ajouter des sous-titres à une vidéo lors de l'exportation.
7. Facultatif : Traduisez pendant que vous ajoutez des sous-titres à une vidéo#
Si votre objectif comprend plusieurs langues :
7.1 Dupliquez votre piste de sous-titres et choisissez Traduire (si disponible dans votre compte). 7.2 Sélectionnez la langue cible et laissez l'outil produire une piste traduite. 7.3 Vérifiez les noms propres, les expressions idiomatiques et les termes spécifiques au domaine. 7.4 Fournissez une ponctuation et des sauts de ligne localisés appropriés pour la langue cible.
À ce stade, vous devriez avoir une ou plusieurs pistes de sous-titres traduites en plus de votre piste originale.
Vous verrez des pistes distinctes que vous pouvez exporter sous forme de fichiers distincts ou incruster dans des versions vidéo localisées lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo pour un public international.
8. Choisissez le type d'exportation : Fichiers incrustés ou fichiers sidecar#
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo, décidez comment les spectateurs les verront :
8.1 Sous-titres incrustés (codés en dur)
- Les sous-titres sont intégrés de façon permanente dans la vidéo et ne peuvent pas être désactivés.
- Idéal pour les plateformes sociales qui se lancent automatiquement en mode silencieux et pour une visibilité garantie.
- Exportez votre vidéo avec des sous-titres incrustés. Confirmez la résolution, la fréquence d'images et les paramètres de qualité.
8.2 Fichiers sidecar (.srt, .vtt)
- Les sous-titres sont des fichiers distincts que vous téléchargez avec votre vidéo.
- Les spectateurs peuvent activer/désactiver les légendes là où la plateforme le prend en charge.
- Exportez les fichiers de sous-titres dans le format attendu par votre plateforme cible (par exemple, .srt pour de nombreuses plateformes, .vtt pour les lecteurs web).
8.3 Considérations spécifiques à la plateforme
- YouTube prend en charge plusieurs pistes de légendes et de langues. Téléchargez la vidéo, puis téléchargez les fichiers .srt/.vtt dans YouTube Studio si vous ne les avez pas incrustés.
- Certaines plateformes sous-titrent automatiquement, mais vous pouvez remplacer ou compléter avec les vôtres pour plus de précision.
À ce stade, vous devriez avoir votre vidéo finale (avec des sous-titres incrustés) ou des fichiers de sous-titres distincts prêts à être téléchargés.
Vous verrez un fichier ou un paquet téléchargeable, confirmant que vous avez utilisé avec succès l'outil pour ajouter des sous-titres à une vidéo.
9. Testez votre sortie sur de vrais appareils#
Les tests sont essentiels après avoir ajouté des sous-titres à une vidéo :
9.1 Lisez votre vidéo exportée localement et vérifiez la synchronisation, les sauts de ligne et la lisibilité. 9.2 Téléchargez sur votre plateforme et prévisualisez sur différents appareils (ordinateur de bureau, téléphone, tablette) et orientations. 9.3 Vérifiez l'activation/désactivation des sous-titres si vous avez utilisé des fichiers sidecar et assurez-vous que la langue correcte s'affiche. 9.4 Vérifiez que le contraste et la position ne sont pas bloqués par les filigranes, les tiers inférieurs ou les éléments de l'interface utilisateur.
À ce stade, vous devriez être sûr que vos sous-titres s'affichent correctement dans des conditions réelles.
Vous verrez des légendes fiables et cohérentes, preuve que votre flux de travail d'ajout de sous-titres à une vidéo est prêt pour la production.
10. Enregistrez votre flux de travail pour la prochaine fois#
Créez une configuration reproductible pour que ce soit plus rapide chaque fois que vous ajoutez des sous-titres à une vidéo :
10.1 Enregistrez votre préréglage de style afin que toutes les futures vidéos correspondent à votre marque. 10.2 Conservez un modèle de projet : noms de pistes, paramètres d'exportation et conventions de nommage des fichiers. 10.3 Conservez un glossaire des noms et des termes pour améliorer la précision de l'IA. 10.4 Documentez votre liste de contrôle de révision (orthographe, timing, CPS, changements de locuteur, indices non vocaux).
À ce stade, vous devriez avoir un processus rationalisé pour ajouter rapidement des sous-titres à une vidéo pour tous les projets futurs.
Vous constaterez des gains de temps et une cohérence, en particulier dans les séries ou les chaînes de marque.
Conseils et meilleures pratiques#
Utilisez ces conseils chaque fois que vous ajoutez des sous-titres à une vidéo :
- Gardez-le lisible : 1 à 2 lignes par sous-titre, 32 à 42 caractères par ligne et un CPS inférieur à environ 17 à 20 pour la plupart des contenus.
- Temps pour le confort : Affichez chaque sous-titre assez longtemps pour qu'il soit lu naturellement ; ajoutez 100 à 200 ms de pré-entrée et de post-sortie là où cela aide.
- Évitez l'encombrement : Ne couvrez pas le texte important à l'écran ou les noms des locuteurs. Modifiez temporairement la position si nécessaire.
- Le contraste est important : Un texte blanc ou clair sur une boîte sombre semi-transparente réussit généralement les contrôles d'accessibilité.
- Ponctuation et casse cohérentes : Choisissez la casse de la phrase ou la casse du titre et respectez-la.
- Identifiez les locuteurs avec parcimonie : Utilisez les noms ou les initiales uniquement lorsque cela est nécessaire pour plus de clarté.
- Incluez des indices non vocaux importants pour l'accessibilité : [musique], [sirène], [rire], [applaudissements], [porte se ferme], etc.
- Vérifiez les noms et le jargon : Les noms propres et les termes techniques font souvent trébucher le sous-titrage automatique ; vérifiez toujours.
- Utilisez un glossaire : Alimenter l'IA avec une liste de termes (lorsque cela est pris en charge) améliore la précision lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo.
- Maintenez la cohérence de la marque : Enregistrez les préréglages de style afin que toutes les vidéos soient alignées sur votre marque.
- Exportations spécifiques à la plateforme : Incrustez pour les flux sociaux qui se lancent automatiquement en mode silencieux ; fichiers sidecar pour les plateformes avec bascules de légendes.
- Testez sur mobile : La plupart des spectateurs regardent sur des téléphones ; assurez-vous que la taille de la police et le contraste survivent aux environnements lumineux.
- Sauvegardez vos fichiers : Conservez une vidéo principale sans sous-titres incrustés et des fichiers de légendes distincts pour les mises à jour ultérieures.
- Contrôle de version : Nommez les fichiers avec la langue et les balises de version (par exemple, mavideo_fr_v2.srt) pour éviter toute confusion.
- La qualité audio d'abord : Un son plus propre équivaut à une meilleure transcription IA et à des modifications plus rapides lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo.
Dépannage#
Si vous rencontrez des problèmes lors de l'ajout de sous-titres à une vidéo, essayez ce qui suit :
-
Sous-titres désynchronisés
- Symptôme : Les lignes apparaissent trop tôt ou trop tard.
- Correction : Poussez toute la piste par un décalage global si tout est constamment en avance/en retard. Pour les lignes isolées, ajustez ces codes temporels individuellement.
-
L'IA entend mal les noms ou le jargon
- Symptôme : Orthographe ou termes incorrects.
- Correction : Corrigez manuellement le texte et envisagez de créer une liste de termes ou un glossaire pour les projets futurs.
-
Les sous-titres sont difficiles à lire
- Symptôme : Petit texte, mauvais contraste ou arrière-plan chargé.
- Correction : Augmentez la taille de la police, ajoutez une boîte d'arrière-plan semi-transparente ou déplacez les sous-titres plus haut sur l'écran. Limitez-vous à 1 à 2 lignes.
-
La vidéo exportée n'affiche pas les sous-titres
- Symptôme : Vous vous attendiez à des sous-titres incrustés, mais ils sont manquants.
- Correction : Réexportez avec l'option d'incrustation activée, ou assurez-vous que la piste de sous-titres était activée avant l'exportation.
-
La plateforme n'accepte pas .srt/.vtt
- Symptôme : Le téléchargement échoue ou les légendes ne s'affichent pas.
- Correction : Vérifiez l'encodage du fichier (UTF-8 est courant), assurez-vous que le format du code temporel correspond aux exigences de la plateforme et vérifiez les codes de langue.
-
Les sous-titres se chevauchent avec le texte à l'écran
- Symptôme : Les légendes couvrent les tiers inférieurs ou les éléments de l'interface utilisateur.
- Correction : Ajustez la position ou ajoutez des marges verticales. Déplacez temporairement les sous-titres plus haut lorsque cela est nécessaire.
-
Caractères par seconde trop élevés
- Symptôme : Les spectateurs ne peuvent pas lire assez vite.
- Correction : Divisez les longues lignes, paraphrasez ou ralentissez le temps d'affichage des lignes. Maintenez un objectif de CPS confortable.
-
Plusieurs langues nécessaires
- Symptôme : Vous avez besoin de l'anglais et d'une autre langue.
- Correction : Créez des pistes distinctes et exportez une version incrustée pour les réseaux sociaux, ainsi que des fichiers sidecar pour les plateformes avec des bascules.
-
Problèmes de qualité d'exportation
- Symptôme : Texte flou ou artefacts de compression.
- Correction : Exportez à la résolution source avec un débit binaire suffisant. Si vous incrustez, assurez-vous que la taille de la police est adéquate pour la résolution cible.
-
Problèmes de qualité audio
- Symptôme : La transcription IA est inexacte en raison d'un son bruyant.
- Correction : Nettoyez l'audio si possible, réduisez le bruit de fond et relancez la génération automatique. Enregistrements futurs : utilisez un bon micro et un environnement calme.
FAQ#
-
Quelle est la différence entre les sous-titres et les sous-titres codés ?
- Les sous-titres supposent que le spectateur peut entendre l'audio et affichent principalement les dialogues parlés, souvent utilisés pour la traduction. Les sous-titres codés incluent les dialogues, les sons non vocaux et les identificateurs de locuteurs pour l'accessibilité. Lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo, choisissez l'approche qui convient à votre public et à votre plateforme.
-
Dois-je incruster les sous-titres ou utiliser un fichier sidecar ?
- Les sous-titres incrustés garantissent que tout le monde les voit partout. Les fichiers sidecar (.srt/.vtt) permettent aux spectateurs d'activer/désactiver les légendes et permettent plusieurs langues. De nombreux créateurs ajoutent des sous-titres à une vidéo sous forme incrustée pour les réseaux sociaux et téléchargent des fichiers sidecar pour des plateformes comme YouTube.
-
Quel format de sous-titres dois-je exporter ?
- .srt est largement pris en charge ; .vtt est courant pour les lecteurs web. Si vous ajoutez des sous-titres à une vidéo pour la diffusion ou un style avancé, vous pouvez envisager d'autres formats selon les besoins de votre plateforme.
-
Quelle est la précision de l'IA lorsque j'ajoute des sous-titres à une vidéo ?
- L'IA est rapide et généralement très précise avec un son clair. Vérifiez toujours les noms propres, les termes techniques et la ponctuation, puis corrigez le timing si nécessaire.
-
Puis-je modifier les sous-titres après la génération automatique ?
- Oui. Vous pouvez examiner, corriger le texte et ajuster le timing pour affiner les résultats avant l'exportation. Il s'agit d'une étape standard lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo avec l'IA.
-
Puis-je traduire les sous-titres dans d'autres langues ?
- De nombreux flux de travail prennent en charge la traduction des pistes de sous-titres. Si la traduction est disponible dans votre compte, vous pouvez ajouter des sous-titres à une vidéo dans plusieurs langues en créant des pistes distinctes, puis en les exportant.
-
Que faire si ma plateforme génère automatiquement des légendes ?
- Les légendes de la plateforme sont pratiques, mais pas toujours précises. Vous pouvez ajouter vous-même des sous-titres à une vidéo pour la cohérence et la qualité de la marque, puis télécharger vos propres fichiers de légendes ou incruster.
-
Combien de temps chaque sous-titre doit-il rester à l'écran ?
- Généralement, 1 à 6 secondes selon la longueur. Gardez le CPS confortable. Lorsque vous ajoutez des sous-titres à une vidéo, visez un timing équilibré qui correspond à la vitesse de lecture naturelle.
-
Puis-je réutiliser mon style sur toutes les vidéos ?
- Oui. Enregistrez les préréglages de style afin que chaque fois que vous ajoutez des sous-titres à une vidéo, vos légendes correspondent à votre marque sans refaire les décisions de conception.
-
Que faire si ma vidéo est verticale ou carrée ?
- Assurez-vous que les sous-titres se trouvent dans la zone de sécurité et ne chevauchent pas les éléments visuels clés. Testez toujours après avoir ajouté des sous-titres à une vidéo pour les rapports d'aspect non standard.



