Introducción#
Los subtítulos amplían el alcance de tu video, mejoran la accesibilidad y aumentan la participación, especialmente para los espectadores que miran en silencio o hablan un idioma diferente. En este tutorial, aprenderás cómo añadir subtítulos a un video usando studio.story321.com, un flujo de trabajo impulsado por IA que transcribe automáticamente tu audio, coloca códigos de tiempo y te permite personalizar el aspecto y la ubicación de los subtítulos. También aprenderás cómo revisar y editar para mayor precisión, sincronizar el tiempo, exportar tu video con subtítulos incrustados o como archivos de subtítulos separados, y probar el resultado final.
Ya seas un creador principiante o intermedio, esta guía te muestra cada paso para añadir subtítulos a un video de forma limpia y segura. Cubriremos tres caminos comunes: generación automática, carga de un archivo de subtítulos existente y edición manual, para que puedas elegir lo que mejor se adapte a tu proyecto y cronograma.
Al final, tendrás un video pulido con subtítulos precisos y legibles que coincidan con tu marca y los estándares de la plataforma.
Requisitos previos/Preparación#
Antes de añadir subtítulos a un video, prepara lo siguiente:
- Un archivo de video: Generalmente se admiten formatos comunes como MP4 o MOV.
- Una conexión a Internet estable: Para la carga y el procesamiento.
- Una cuenta de studio.story321.com: Regístrate o inicia sesión para acceder a la herramienta para añadir subtítulos a un video.
- Audio claro: Un mejor audio significa una transcripción de IA más precisa al añadir subtítulos a un video.
- Tu plan de subtítulos:
- Subtítulos automáticos con IA (más rápido),
- Cargar un archivo de subtítulos (.srt o .vtt),
- Creación manual y ajuste fino.
- Detalles del idioma: El idioma hablado en tu video y cualquier idioma de destino para la traducción, si corresponde.
- Decisiones de estilo: Fuente, tamaño, color, fondo/cuadro y posición que deseas aplicar al añadir subtítulos a un video.
- Requisitos de la plataforma: Si publicas en plataformas como YouTube, TikTok, Instagram o un LMS corporativo, ten en cuenta sus especificaciones de subtítulos (por ejemplo, tipo de archivo, límites de caracteres por línea y si se deben incrustar o cargar un archivo complementario).
Instrucciones paso a paso#
Sigue estos pasos para añadir subtítulos a un video con studio.story321.com. Cada paso incluye una confirmación para que sepas que estás en el camino correcto.
1. Decide cómo quieres añadir subtítulos a un video#
Elige el flujo de trabajo que se adapte a tus necesidades y cronograma:
1.1 Generación automática con IA
- Lo mejor para la velocidad y la comodidad.
- La IA transcribe tu audio, coloca códigos de tiempo y genera una pista de subtítulos que puedes editar antes de exportar.
1.2 Cargar un archivo de subtítulos
- Utiliza esto si ya tienes un archivo .srt o .vtt con el tiempo correcto. Cargarás tu video y el archivo de subtítulos, luego lo previsualizarás y le darás estilo.
1.3 Subtitulado manual
- Escribe los subtítulos tú mismo y establece los tiempos de entrada/salida. Esto es útil para casos especiales o cuando deseas un control total.
En este punto, deberías haber seleccionado el método principal que utilizarás para añadir subtítulos a un video.
Verás un flujo de trabajo más fluido una vez que elijas tu enfoque, porque determina si confías en la IA, traes un archivo existente o creas subtítulos desde cero.
2. Abre studio.story321.com e inicia un nuevo proyecto#
2.1 Ve a studio.story321.com en tu navegador e inicia sesión. 2.2 Desde el panel de control o la lista de herramientas, elige la opción etiquetada para añadir subtítulos o subtítulos opcionales. 2.3 Haz clic para crear un nuevo proyecto dedicado a tu video.
En este punto, deberías estar en un espacio de trabajo de proyecto nuevo para añadir subtítulos a un video.
Verás una interfaz limpia con un área de carga y controles relevantes para la creación y edición de subtítulos.
3. Carga tu video#
3.1 Arrastra y suelta tu video en el área de carga o haz clic para buscar tus archivos. 3.2 Espera a que se complete la carga. Los archivos más grandes o las conexiones más lentas tardarán más. 3.3 Una vez cargado, la herramienta procesará el video y lo preparará para el trabajo de subtitulado.
En este punto, deberías ver la miniatura de tu video, una línea de tiempo o área de reproducción y controles para subtitular.
Verás un reproductor que puedes recorrer, lo que facilita añadir subtítulos a un video y previsualizar los cambios en tiempo real.
4. Utiliza la IA para añadir subtítulos automáticamente a un video#
Si elegiste la generación automática:
4.1 Selecciona el idioma hablado en tu video o utiliza la detección automática si está disponible. 4.2 Haz clic en la opción para generar o crear subtítulos automáticamente. La IA analizará tu audio y producirá una pista de subtítulos. 4.3 Espera a que termine el procesamiento. Los indicadores de progreso mostrarán el estado.
En este punto, deberías ver una pista de subtítulos alineada con el audio, con códigos de tiempo para cada línea.
Verás tus subtítulos aparecer dentro de la vista previa del video, lo que te permite reproducir, pausar y confirmar la sincronización mientras añades subtítulos a un video.
5. Revisa y edita para mayor precisión y sincronización#
Para garantizar la calidad al añadir subtítulos a un video:
5.1 Reproduce tu video y mira cada línea de subtítulos. Edita el texto donde sea necesario para corregir la ortografía, los nombres o los términos especializados. 5.2 Ajusta el tiempo arrastrando los bordes de los subtítulos en la línea de tiempo o utiliza los controles de tiempo de entrada/salida. Busca un ritmo de lectura natural. 5.3 Mantén las líneas legibles:
- 1–2 líneas por subtítulo.
- Alrededor de 32–42 caracteres por línea para una lectura cómoda.
- Considera los caracteres por segundo (CPS). Intenta mantener los CPS por debajo de 17 aproximadamente para evitar apresurar a los espectadores. 5.4 Añade elementos no verbales significativos entre corchetes cuando sea apropiado (por ejemplo, [música], [risa], [aplausos]), especialmente si estás utilizando subtítulos opcionales para la accesibilidad. 5.5 Asegúrate de que los cambios de orador creen nuevas entradas de subtítulos para que los espectadores puedan seguir la conversación.
En este punto, deberías tener una pista de subtítulos limpia, precisa y sincronizada lista para darle estilo.
Verás una mejor legibilidad y sincronización, lo cual es fundamental al añadir subtítulos a un video para la accesibilidad y la participación.
6. Dale estilo a tus subtítulos para que sean legibles y se ajusten a la marca#
El estilo ayuda a que tus subtítulos se vean profesionales al añadir subtítulos a un video:
6.1 Abre el panel de estilo o apariencia de los subtítulos. 6.2 Elige una fuente que sea clara en tamaños pequeños (sans-serif es común). 6.3 Establece el tamaño de fuente para la legibilidad móvil. Considera una sombra sutil o un cuadro de fondo para el contraste. 6.4 Elige colores con un fuerte contraste. El texto blanco o claro sobre un cuadro oscuro semitransparente es una opción popular y accesible. 6.5 Coloca los subtítulos en el área segura inferior, centrados, a menos que tu contenido requiera una ubicación diferente. 6.6 Guarda los ajustes preestablecidos de estilo si tu flujo de trabajo lo admite, para que puedas reutilizar el mismo aspecto en todos los videos.
En este punto, deberías ver subtítulos con estilo que sean legibles, acordes con la marca y coherentes.
Verás una vista previa instantánea de los cambios de estilo aplicados, verificando tus elecciones antes de finalizar y añadir subtítulos a un video al exportar.
7. Opcional: Traduce mientras añades subtítulos a un video#
Si tu objetivo incluye varios idiomas:
7.1 Duplica tu pista de subtítulos y elige Traducir (si está disponible en tu cuenta). 7.2 Selecciona el idioma de destino y deja que la herramienta produzca una pista traducida. 7.3 Revisa los nombres propios, los modismos y los términos específicos del dominio. 7.4 Proporciona puntuación y saltos de línea localizados apropiados para el idioma de destino.
En este punto, deberías tener una o más pistas de subtítulos traducidas además de tu original.
Verás pistas separadas que puedes exportar como archivos distintos o incrustar en versiones de video localizadas al añadir subtítulos a un video para audiencias internacionales.
8. Elige el tipo de exportación: archivos incrustados frente a archivos complementarios#
Cuando añades subtítulos a un video, decide cómo los verán los espectadores:
8.1 Subtítulos incrustados (codificados)
- Los subtítulos están incrustados permanentemente en el video y no se pueden desactivar.
- Lo mejor para las plataformas sociales que se reproducen automáticamente silenciadas y para garantizar la visibilidad.
- Exporta tu video con los subtítulos incrustados. Confirma la resolución, la velocidad de fotogramas y la configuración de calidad.
8.2 Archivos complementarios (.srt, .vtt)
- Los subtítulos son archivos separados que cargas junto con tu video.
- Los espectadores pueden activar/desactivar los subtítulos opcionales donde la plataforma lo admita.
- Exporta archivos de subtítulos en el formato que espera tu plataforma de destino (por ejemplo, .srt para muchas plataformas, .vtt para reproductores web).
8.3 Consideraciones específicas de la plataforma
- YouTube admite varias pistas de subtítulos y idiomas. Carga el video, luego carga los archivos .srt/.vtt en YouTube Studio si no los incrustaste.
- Algunas plataformas subtitulan automáticamente, pero puedes reemplazar o complementar con los tuyos para mayor precisión.
En este punto, deberías tener tu video final (con subtítulos incrustados) o archivos de subtítulos separados listos para cargar.
Verás un archivo o paquete descargable, lo que confirma que utilizaste con éxito la herramienta para añadir subtítulos a un video.
9. Prueba tu salida en dispositivos reales#
Las pruebas son esenciales después de añadir subtítulos a un video:
9.1 Reproduce tu video exportado localmente y verifica la sincronización, los saltos de línea y la legibilidad. 9.2 Carga a tu plataforma y previsualiza en diferentes dispositivos (escritorio, teléfono, tableta) y orientaciones. 9.3 Verifica que se activen/desactiven los subtítulos opcionales si utilizaste archivos complementarios y asegúrate de que se muestre el idioma correcto. 9.4 Confirma que el contraste y la posición no estén bloqueados por marcas de agua, tercios inferiores o elementos de la interfaz de usuario.
En este punto, deberías estar seguro de que tus subtítulos se muestran correctamente en condiciones del mundo real.
Verás subtítulos opcionales confiables y coherentes, prueba de que tu flujo de trabajo para añadir subtítulos a un video está listo para la producción.
10. Guarda tu flujo de trabajo para la próxima vez#
Crea una configuración repetible para que sea más rápido cada vez que añadas subtítulos a un video:
10.1 Guarda tu ajuste preestablecido de estilo para que todos los videos futuros coincidan con tu marca. 10.2 Mantén una plantilla de proyecto: nombres de pistas, configuración de exportación y convenciones de nomenclatura de archivos. 10.3 Mantén un glosario de nombres y términos para mejorar la precisión de la IA. 10.4 Documenta tu lista de verificación de revisión (ortografía, tiempo, CPS, cambios de orador, indicaciones no verbales).
En este punto, deberías tener un proceso optimizado para añadir rápidamente subtítulos a un video para todos los proyectos futuros.
Verás ahorros de tiempo y coherencia, especialmente en series o canales de marca.
Consejos y mejores prácticas#
Utiliza estos consejos cada vez que añadas subtítulos a un video:
- Mantenlo legible: 1–2 líneas por subtítulo, 32–42 caracteres por línea y un CPS por debajo de 17–20 aproximadamente para la mayoría del contenido.
- Tiempo para la comodidad: Muestra cada subtítulo el tiempo suficiente para leerlo de forma natural; añade 100–200 ms de entrada y salida donde sea útil.
- Evita el desorden: No cubras texto importante en pantalla ni nombres de oradores. Cambia la posición temporalmente si es necesario.
- El contraste importa: El texto blanco o claro sobre un cuadro oscuro semitransparente generalmente pasa las comprobaciones de accesibilidad.
- Puntuación y mayúsculas coherentes: Elige mayúsculas de oración o mayúsculas de título y cíñete a ellas.
- Identifica a los oradores con moderación: Utiliza nombres o iniciales solo cuando sea necesario para mayor claridad.
- Incluye indicaciones no verbales importantes para la accesibilidad: [música], [sirena], [risa], [aplausos], [se cierra la puerta], etc.
- Verifica nombres y jerga: Los nombres propios y los términos técnicos a menudo hacen tropezar el subtitulado automático; siempre revisa.
- Utiliza un glosario: Alimentar a la IA con una lista de términos (donde sea compatible) mejora la precisión al añadir subtítulos a un video.
- Mantén la coherencia de la marca: Guarda los ajustes preestablecidos de estilo para que todos los videos se alineen con tu marca.
- Exportaciones específicas de la plataforma: Incrusta para las fuentes sociales que se reproducen automáticamente silenciadas; archivos complementarios para plataformas con conmutadores de subtítulos.
- Prueba en dispositivos móviles: La mayoría de los espectadores miran en teléfonos; asegúrate de que el tamaño de fuente y el contraste sobrevivan a entornos brillantes.
- Haz una copia de seguridad de tus archivos: Mantén un video maestro sin subtítulos incrustados y archivos de subtítulos separados para actualizaciones posteriores.
- Control de versiones: Nombra los archivos con etiquetas de idioma y versión (por ejemplo, myvideo_en_v2.srt) para evitar confusiones.
- La calidad del audio es lo primero: Un audio más limpio equivale a una mejor transcripción de IA y ediciones más rápidas al añadir subtítulos a un video.
Resolución de problemas#
Si tienes problemas al añadir subtítulos a un video, prueba lo siguiente:
-
Subtítulos desincronizados
- Síntoma: Las líneas aparecen demasiado pronto o demasiado tarde.
- Solución: Empuja toda la pista mediante un desplazamiento global si todo es consistentemente temprano/tardío. Para líneas aisladas, ajusta esos códigos de tiempo individualmente.
-
La IA escucha mal los nombres o la jerga
- Síntoma: Ortografía o términos incorrectos.
- Solución: Corrige el texto manualmente y considera la posibilidad de crear una lista de términos o un glosario para proyectos futuros.
-
Los subtítulos son difíciles de leer
- Síntoma: Texto pequeño, contraste deficiente o fondo ocupado.
- Solución: Aumenta el tamaño de fuente, añade un cuadro de fondo semitransparente o mueve los subtítulos más arriba en la pantalla. Mantén 1–2 líneas.
-
El video exportado no muestra subtítulos
- Síntoma: Esperabas subtítulos incrustados, pero faltan.
- Solución: Vuelve a exportar con la opción incrustada habilitada o asegúrate de que la pista de subtítulos estuviera activada antes de la exportación.
-
La plataforma no acepta .srt/.vtt
- Síntoma: La carga falla o los subtítulos no se muestran.
- Solución: Comprueba la codificación del archivo (UTF-8 es común), asegúrate de que el formato del código de tiempo coincida con los requisitos de la plataforma y verifica los códigos de idioma.
-
Los subtítulos se superponen al texto en pantalla
- Síntoma: Los subtítulos opcionales cubren los tercios inferiores o los elementos de la interfaz de usuario.
- Solución: Ajusta la posición o añade márgenes verticales. Mueve temporalmente los subtítulos más arriba cuando sea necesario.
-
Caracteres por segundo demasiado altos
- Síntoma: Los espectadores no pueden leer lo suficientemente rápido.
- Solución: Divide las líneas largas, parafrasea o ralentiza el tiempo de visualización de las líneas. Mantén un objetivo de CPS cómodo.
-
Se necesitan varios idiomas
- Síntoma: Necesitas inglés y otro idioma.
- Solución: Crea pistas separadas y exporta una versión incrustada para las redes sociales, además de archivos complementarios para las plataformas con conmutadores.
-
Problemas de calidad de exportación
- Síntoma: Texto borroso o artefactos de compresión.
- Solución: Exporta a la resolución de origen con un amplio bitrate. Si vas a incrustar, asegúrate de que el tamaño de fuente sea adecuado para la resolución de destino.
-
Problemas de calidad de audio
- Síntoma: La transcripción de la IA es inexacta debido al audio ruidoso.
- Solución: Limpia el audio si es posible, reduce el ruido de fondo y vuelve a ejecutar la generación automática. Grabaciones futuras: utiliza un buen micrófono y un entorno silencioso.
Preguntas frecuentes#
-
¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y subtítulos opcionales?
- Los subtítulos asumen que el espectador puede oír el audio y muestran principalmente el diálogo hablado, a menudo utilizado para la traducción. Los subtítulos opcionales incluyen el diálogo más los sonidos no verbales y los identificadores de los oradores para la accesibilidad. Cuando añades subtítulos a un video, elige el enfoque que se adapte a tu audiencia y plataforma.
-
¿Debo incrustar los subtítulos o utilizar un archivo complementario?
- Los subtítulos incrustados garantizan que todos los vean en todas partes. Los archivos complementarios (.srt/.vtt) permiten a los espectadores activar y desactivar los subtítulos opcionales y permiten varios idiomas. Muchos creadores añaden subtítulos a un video como incrustados para las redes sociales y cargan archivos complementarios para plataformas como YouTube.
-
¿Qué formato de subtítulos debo exportar?
- .srt es ampliamente compatible; .vtt es común para los reproductores web. Si añades subtítulos a un video para la transmisión o el estilo avanzado, puedes considerar otros formatos según lo requiera tu plataforma.
-
¿Qué tan precisa es la IA cuando añado subtítulos a un video?
- La IA es rápida y generalmente muy precisa con audio claro. Siempre revisa los nombres propios, los términos técnicos y la puntuación, luego corrige el tiempo donde sea necesario.
-
¿Puedo editar los subtítulos después de la generación automática?
- Sí. Puedes revisar, corregir el texto y ajustar el tiempo para refinar los resultados antes de la exportación. Este es un paso estándar cuando añades subtítulos a un video con IA.
-
¿Puedo traducir los subtítulos a otros idiomas?
- Muchos flujos de trabajo admiten la traducción de pistas de subtítulos. Si la traducción está disponible en tu cuenta, puedes añadir subtítulos a un video en varios idiomas creando pistas separadas y luego exportándolas.
-
¿Qué pasa si mi plataforma genera subtítulos automáticamente?
- Los subtítulos de la plataforma son convenientes, pero no siempre precisos. Puedes añadir subtítulos a un video tú mismo para la coherencia y la calidad de la marca, luego cargar tus propios archivos de subtítulos o incrustarlos.
-
¿Cuánto tiempo debe permanecer cada subtítulo en la pantalla?
- Generalmente, de 1 a 6 segundos dependiendo de la longitud. Mantén los CPS cómodos. Cuando añades subtítulos a un video, busca un tiempo equilibrado que coincida con la velocidad de lectura natural.
-
¿Puedo reutilizar mi estilo en todos los videos?
- Sí. Guarda los ajustes preestablecidos de estilo para que cada vez que añadas subtítulos a un video, tus subtítulos opcionales coincidan con tu marca sin rehacer las decisiones de diseño.
-
¿Qué pasa si mi video es vertical o cuadrado?
- Asegúrate de que los subtítulos se encuentren dentro del área segura y no se superpongan a las imágenes clave. Siempre prueba después de añadir subtítulos a un video para relaciones de aspecto no estándar.



